
大寶伏藏TD1758དགོངས་གཏེར་ལས་གདོན་གསུམ་མདོས་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། གདོན་མདོས།
44-30-1a
༄༅། །དགོངས་གཏེར་ལས་གདོན་གསུམ་མདོས་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། གདོན་མདོས།
༄། དགོངས་གཏེར་ལས་གདོན་གསུམ་མདོས་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ༔ 
44-30-1b
བླ་མ་དང་གུ་རུ་དྲག་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཕོ་གདོན༔ མོ་གདོན༔ ཀླུ་གདོན་གསུམ་ལ་གླུད་གཏང་ཐབས་ལ༔ གཞི་མ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་གཉིས་པའི་སྟེང་༔ ཀླུ་གདོན་མི་ལུས་སྦྲུལ་མགོ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ ལག་ན་གཞོང་པ་བཟུང་བ༔ གཡས་སུ་བན་གཟུགས་བསེ་ཐེབས་ཅན༔ ལག་ན་རལ་གྲི་དང་སྤར་བུ་བཟུང་བ༔ གཡོན་དུ་བུད་མེད་ནག་མོ་ལག་ན་ཟོར་བ་དང་ནད་རྐྱལ་བཟུང་བ༔ སོ་སོར་གླུད་ནམ་སྔོ་དམར་ནག་པོ་རེ་བཙུགས༔ སྔོན་དུ་མར་མེ༔ གླུད་གཏོར༔ ཆངས་བུ༔ ཏིང་ལོ༔ ཤེལ་ཚིགས་རྣམས་བཤམ༔ བང་རིམ་གཉིས་པར་ངར་མི༔ རང་ངམ་ཡོན་བདག་གི་ལོ་གྲངས༔ ཚྭ་སྒོག༔ གཡེར་མ༔ རམ་པ༔ ཇ་ལོ༔ ཤེལ་ཚིགས་དང་༔ གཞན་ཡང་གོས་གླུད༔ ནམ་མཁའ༔ མདའ་བཀྲ༔ འཕང་བཀྲ༔ ཕོ་གདོང་༔ མོ་གདོང་༔ རབ་ལོ་གྲངས་མཉམ་པ༔ བསྡུས་པ་ཚར་གཅིག་ཚང་བར་བཤམ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ༔ ཡི་དམ་གང་རུང་གི་བདག་བསྐྱེད་གཞུང་བསྲང་༔ སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ང་ལས་ཆེ་བཙན་སུ་ཡང་མེད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་
44-30-2a
དམ་པ་གསུམ༔ གང་གི་བདེན་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང་༔ རྒྱུ་འབྲས་ཟབ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བསམ་པ་དག་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་དང་༔ ཁྱད་པར་ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོ་དང་༔ མོ་འདྲེ་གནོད་བྱེད་ལན་ཆགས་བདག༔ ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མཆིས་པར་གྱུར༔ སྐད་ཅིག་གིས་ལན་ཆགས་བདག་པོ་རྣམས་རང་གི་མདུན་དུ་མཆིས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ དཀའ་དགུ་བསགས་ནས་མཐུན་དགུ་བསྡེབས༔ གཞན་ནས་བཙལ་དང་རང་གི་འབྱོར༔ ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ ཡོངས་ཚང་མདོས་གླུད་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འདིའི༔ སྔོན་གྱི་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་༔ འཕྲལ་གནོད་བསམ་སྦྱོར་ཀུན་སྤོངས་ལ༔ ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ ཀླུ་གདོན་ནཱ་ག་དུ་ན་ཆེ༔ རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ དམངས་རིགས་གདོལ་པ་དགེ་བསྙེན་སོགས༔ གཅིག་ཉིད་དུ་མར་སྤྲུལ་ཞིང་བརྫུ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀླུ་རིགས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གཏོགས༔ མདོག་སྔོ་མི་ལུས་སྦྲུལ་མགོ་ཅན༔ ལག་ན

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1758，意藏中驱魔朵之实修法，各种事业，驱魔朵。
意藏中驱魔朵之实修法。
顶礼上师与忿怒莲师无二之尊！为救末法时代受诸恼害之众生，此为遣除男鬼、女鬼、龙鬼三者之替身仪轨：于双层四方基座之上，置龙鬼，其形为：人身、蛇首、蛇尾，手持托盘；右侧置班杂形像，头戴藤帽，手持宝剑与令牌；左侧置黑 महिला（梵文，罗马拟音：mahila，字面意思：女人），手持朵玛与疾病袋。各置蓝、红、黑三色替身。前方陈设灯、替身朵玛、羌布、丁洛、水晶等。于第二层基座上，置人偶、自身或施主之生肖数、盐、蒜、芥末、拉姆、茶叶、水晶，以及衣物替身、那木卡、箭幡、鹏幡、男鬼面具、女鬼面具，数量与年龄相同，总集一堂。瑜伽士安坐于舒适之座，修持任一依怙本尊之自生法，身直立，以六字大明咒与六手印加持，诵此： 吽！我乃大吉祥黑汝嘎（梵文，罗马拟音：Heruka，字面意思：饮血尊），具力莲花橛，是佛陀之智慧身，无有胜我之尊。所有显有之神鬼，皆应听我号令！ 纳摩！ 皈依佛法僧，无欺之三处怙主，
以彼等之谛实力，以及因果之甚深法界，清净意乐之加持力，祈愿所有世间神鬼，特别是龙族、国王、女鬼、害神、业债主，皆于瞬间降临！观想业债主瞬间降临于自身前。 吽！ 今时瑜伽士我等，积九难，合九缘，从他处寻得或自身所有，圆满具足一切福德资粮，以此圆满朵玛替身供养，祈请享用！ 愿我与施主，宿债业障悉皆清净，当下之恼害、恶意皆得止息，具足寂静之心！ 龙鬼 纳嘎（藏文，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：Nāga，汉语字面意思：龙） 杜那切，国王种姓、庶民种姓、婆罗门种姓、贱民种姓、居士等，化现为一或多，变幻莫测。世间所有龙族，皆为汝之眷属。 身蓝色，人身蛇首，手持……

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1758, The Practice of Expelling Three Kinds of Demons from the Mind Treasure, Various Activities, Demon Expelling Offering.
The Practice of Expelling Three Kinds of Demons from the Mind Treasure.
Homage to the Guru and Wrathful Guru inseparable! To save sentient beings in the degenerate age from harm, this is the method of offering ransom to the three: male demons, female demons, and Naga demons: On a two-tiered square base, place the Naga demon, with a human body, snake head, and snake tail, holding a tray in its hands; on the right, place a Ban-shaped figure, wearing a rattan hat, holding a sword and a token in its hands; on the left, place a black mahila (Sanskrit, Roman transliteration: mahila, literal meaning: woman), holding a 'zorba' and a disease bag in her hands. Place blue, red, and black effigies for each. In front, arrange lamps, ransom offerings, 'changbu', 'tinglo', crystals, etc. On the second tier, place human figures, the number of years of oneself or the patron's zodiac sign, salt, garlic, mustard, 'rampa', tea leaves, crystals, and also clothing effigies, 'namkha', arrow banners, 'phang' banners, male demon masks, female demon masks, the same number as the years, arranged as a complete set. The yogi sits on a comfortable seat, practices the self-generation of any Yidam deity, sits upright, blesses with the six-syllable mantra and six mudras, and recites this: Hūṃ! I am the great glorious Heruka (Sanskrit, Roman transliteration: Heruka, literal meaning: Blood Drinker), the powerful Lotus Kīla, the wisdom body of the Buddha, there is no one greater or more powerful than me. All the gods and demons of existence, all listen to my command! Namo! Refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the three infallible places of refuge,
with the power of their truth, and the profound Dharma realm of cause and effect, by the blessing of pure intention, may all the gods and demons of existence, especially the Nagas, kings, female demons, harmful spirits, and karmic debtors, all arrive in an instant! Visualize the karmic debtors arriving in front of you in an instant. Hūṃ! Today, we yogis, having accumulated nine difficulties and combined nine harmonies, having sought from elsewhere or from our own possessions, fully possessing all the qualities of abundant desired resources, offer this complete effigy ransom offering, please accept it! May the past debts and karmic obstacles of myself and the patron be purified, may immediate harm and malicious intentions be abandoned, and may we be endowed with a peaceful mind! Naga demon Nāga (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नाग, Sanskrit Roman transliteration: Nāga, literal meaning: dragon) Duna Che, king lineage, commoner lineage, Brahmin lineage, untouchable lineage, lay practitioners, etc., transforming into one or many, changing unpredictably. All the Naga races of the world, all belong to your retinue. Body blue, human body, snake head, holding...

--------------------------------------------------------------------------------

་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་བཟུང་༔ དར་གོས་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ རོ་སྨད་གདུག་པ་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ གླུད་གཏོར་ངར་མི་ལ་སོགས་པའི༔ འདོད་ཡོན་
44-30-2b
ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར༔ བསྔོ་འོ་ཚིམ་ཞིང་དགའ་བས་རོལ༔ ཕོ་གདོན་རྒྱལ་པོ་སྲོག་བདག་དཀར༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་བསེ་ཞུ་གྱོན༔ ལག་ན་རལ་གྲི་སྤར་བུ་བཟུང་༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བསྡུས༔ བཀའ་ཉན་དགོན་གནས་ས་ཆུ་དང་༔ མེ་རླུང་ཤིང་ལྕགས་ལམ་གནས་པའི༔ རྒྱལ་འགོང་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཀུན༔ གླུད་གཏོར་ངར་མི་ལ་སོགས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར༔ བསྔོ་འོ་ཚིམ་ཞིང་དགའ་བས་རོལ༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་རལ་པ་ཅན༔ མདོག་ནག་མི་ལྤགས་རལ་གུ་དང་༔ རེ་ལྡེ་ནག་པོ་གོས་སུ་གྱོན༔ ལག་ན་ཟོར་བ་ནད་རྐྱལ་ཐོགས༔ མོ་འདྲེ་སྨན་མོ་འདྲེ་མོའི་རིགས༔ མ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲུལ༔ སྲིད་པ་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་དང་༔ ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་གཉེར་བ་ཡི༔ བུད་མེད་ནག་མོའི་ཁྲོམ་དང་བཅས༔ གླུད་གཏོར་ངར་མི་ལ་སོགས་པའི༔ འདོད་ཡོན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར༔ བསྔོ་འོ་ཚིམ་ཞིང་དགའ་བས་རོལ༔ རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཁམ་པ་ངར་གྱི་མི་བོ་ཆེ༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚང་ལ་གཙང་༔ ཡོན་བདག་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་བསྔོ༔ ཕྱི་སྣོད་ཀོང་བུ་ཟླུམ་མཛེས་ནང་༔ རྩི་བཅུད་ཞག་གི་མཚོ་མོས་བལྟམས༔ རས་དཀར་སྡོང་བུ་མེ་འོད་འབར༔ ཡོན་བདག་ངག་གི་གླུད་དུ་བསྔོ༔ འབྱུང་བཞིའི་ཁ་དོག་སྣལ་མ་ལ༔ ཐགས་སུ་བཏགས་
44-30-3a
པ་སྟོང་གསལ་གྱི༔ ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་འདུད༔ ཡོན་བདག་ཡིད་ཀྱི་གླུད་དུ་བསྔོ༔ ཕོ་ཤིང་སྟག་པར་ཕོ་ཡི་གཟུགས༔ མོ་ཤིང་གླང་མར་མོ་ཡི་གཟུགས༔ མདའ་འཕང་བཙག་རམ་ཚོན་བཀྲ་ཅན༔ ཡོན་བདག་ཕོ་མོའི་གླུད་དུ་བསྔོ༔ དྲོ་བའི་གོས་དང་མཛེས་པའི་རྒྱན༔ མཐུན་པའི་བཟའ་བཏུང་དཀོར་ནོར་རིགས༔ སྲིད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་རིས༔ ཆངས་བུ་ཤེལ་ཚིགས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས༔ ཡོན་བདག་མི་ནོར་གླུད་དུ་འབུལ༔ འབུལ་བ་ངེད་ཀྱིས་མི་ནོར་བས༔ བཞེས་པ་ཁྱེད་རྣམས་མ་འཁྲུལ་ལོ༔ སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ འཕྲལ་རྐྱེན་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི༔ བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འཁོར༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡོམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས༔ དེ་རིང་ཉི་མ་ཕན་ཆད་ནས༔ ཁྱེད་རྣམས་བྱམས་པའི་སེམས་ལྡན་ལ༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་བསམ་པ་དང་༔ ལས་ཀུན་སྤངས་ནས་ཞི་བ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱོས༔ ཞེས་བརྗོད༔ ལམ་བསྟན་ཁོག་དབུབ་ལྟར་རོ༔ གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་འགྲོ་འདུལ་པདྨ་དབང་ཆེན་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་ཤིང་བྱ་ལོར་ཀུན་གཞི་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དམ་ཅན་བཛྲ་སཱ་དྷུས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ རཀྵ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གདོན་གསུམ་མདོས་ཀྱི་ཚུལ།

【现代汉语翻译】
手持珍宝之座，饰以丝绸珍宝，下身盘绕毒蛇之尾。献祭朵玛（Torma，食子）和人肉等，享用无尽的欲妙宝藏。献供！满足喜悦地享用吧！
阳性鬼王白色命主，身着僧侣服饰，头戴毡帽，手持宝剑和骰子。所有国王皆被收为奴仆。听命于寺院、土地、河流，以及火、风、木、铁所在之处的，所有鬼怪意念化身。献祭朵玛（Torma，食子）和人肉等，享用无尽的欲妙宝藏。献供！满足喜悦地享用吧！
大黑天母发髻蓬乱，肤色黝黑，身披人皮和黑色瑞迪（Re di，一种粗糙的布料），手持套索和疾病袋。所有女鬼、药女鬼等，一切魔女皆是您的化身。以及司掌世间疾病的女神，怀有宿怨和血仇的，所有黑肤女子及其眷属。献祭朵玛（Torma，食子）和人肉等，享用无尽的欲妙宝藏。献供！满足喜悦地享用吧！
由珍宝粉末制成的，勇猛威武的康巴（Khampa，藏族的一个分支）男子，具备所有圆满清净的界和处。献上施主身体的替身。外在容器是美丽圆满的碗，内部充满油脂精华之海。白色丝绸树干燃烧着火焰。献上施主语言的替身。
以四大的颜色丝线，编织成空明之物，向虚空本身顶礼。献上施主意念的替身。阳树上雕刻阳性形象，阴树上雕刻阴性形象，箭矢弓箭色彩鲜艳。献上施主男女的替身。
温暖的衣物和华丽的装饰，可口的食物和饮料，各种财物珍宝，以及符合世间习俗的物品，香草、贝壳、玛瑙和各种谷物。献上施主的人和财物替身。我们献上人和财物，愿您们享用时不要混淆。愿过去的宿怨得以清偿，愿当下的不幸和恶意消散，愿所有债务都因此偿还，释放俘虏，解开束缚，放松压迫，减轻重负。从今天开始，愿您们心怀慈悲，抛弃对我的憎恨，停止一切恶行，安住于菩提心中。’
如是说。如同指路和倾诉衷肠。莲花生大士（Padmasambhava）师君三尊的加持融入心间，持明者调伏众生莲花自在力，于木鸟年从普贤王如来（Kuntu Zangpo）的心意宝藏中取出，誓愿护法金刚萨埵（Vajrasattva）护持此教令！ra ksha（梵文，保护）, sa ma ya（梵文，誓言）, gya gya gya（梵文，封印，封印，封印）！为了利益众生，以朵玛（Torma，食子）的形式遣除三种邪魔。

【English Translation】
Holding a precious seat, adorned with silk and jewels, with the lower body coiled like a venomous snake's tail. Offering Torma (sacrificial cake) and human flesh, etc., enjoying the inexhaustible treasures of desirable objects. Offering! Enjoy with satisfaction and joy!
The malevolent king, the white Lord of Life, wearing monastic robes and a felt hat, holding a sword and dice in his hands. All kings are gathered as servants. Obeying the monasteries, lands, rivers, and where fire, wind, wood, and iron reside, all the mind-formed apparitions of demons. Offering Torma (sacrificial cake) and human flesh, etc., enjoying the inexhaustible treasures of desirable objects. Offering! Enjoy with satisfaction and joy!
Great Mother with disheveled hair, with a black complexion, wearing human skin and black Re di (a coarse cloth), holding a lasso and a disease bag in her hands. All female demons, medicine women demons, etc., all the forms of demonesses are your emanations. And the goddess who controls diseases in the world, harboring past grudges and blood feuds, all the black-skinned women and their retinues. Offering Torma (sacrificial cake) and human flesh, etc., enjoying the inexhaustible treasures of desirable objects. Offering! Enjoy with satisfaction and joy!
Made from precious gem powder, a brave and mighty Khampa (a branch of the Tibetan people) man, possessing all complete and pure realms and sources. Offering the substitute of the patron's body. The outer container is a beautiful and perfect bowl, the inside is filled with a sea of essential oils. A white silk tree trunk blazes with fire. Offering the substitute of the patron's speech.
With threads of the four elements' colors, woven into emptiness, prostrating to the sky itself. Offering the substitute of the patron's mind. On the male tree, carve a male image; on the female tree, carve a female image; arrows and bows are colorful and bright. Offering the substitute of the patron's male and female.
Warm clothes and beautiful ornaments, delicious food and drinks, various kinds of wealth and treasures, and items that conform to worldly customs, herbs, shells, agate, and various grains. Offering the substitute of the patron's people and wealth. We offer people and wealth, may you not be confused when enjoying them. May past grudges be cleared away, may present misfortunes and malice be dispelled, may all debts be repaid by this, release the captives, untie the bonds, loosen the oppression, and lighten the burden. From this day forward, may you have compassionate hearts, abandon hatred towards me, stop all evil deeds, and abide in the Bodhicitta (mind of enlightenment).'
Thus it is said. Like giving directions and pouring out one's heart. The blessings of Guru (teacher) Father and Mother are infused into the heart, the Vidyadhara (knowledge holder) who tames beings, Padma Wangchen Zhépa Tsal, extracted from the mind treasure of Kuntu Zangpo (Samantabhadra) in the Wood Bird year, may the oath-bound Vajrasattva (diamond being) protect this command! raksha (Sanskrit, protect), samaya (Sanskrit, oath), gya gya gya (Sanskrit, seal, seal, seal)! For the benefit of beings, dispelling the three kinds of evil spirits in the form of Torma (sacrificial cake).

--------------------------------------------------------------------------------

 །བྲིས་འདིའི་དགེ་ཚོགས་གཉིས་འཛིན་
44-30-3b
འཁྲུལ་སྣང་གི༔ དུག་གསུམ་རང་གཟུགས་ཕྱིར་ཤར་རྒྱལ་སྲིན་དང་། །ཀླུ་ཡི་འཚེ་བ་འགྲོ་ལ་མི་འབྱུང་ཤོག །ཟབ་དང་མི་ཟབ་ཚད་ལྡན་ཡིན་མིན་སོགས། །ཚད་ལྡན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་ངེས་ཤེས་ཡོད། །ཐེ་ཚོམ་མཁན་ཡོད་འདི་དོར་གཞན་མཛོད་དང་། ཁོ་བོའི་ནོངས་པར་ཟད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བཀྲ་ཤིས།། །།




【现代汉语翻译】
愿此书写的功德，破除二元执着的幻象。
愿贪嗔痴三毒显现本性，罗刹与龙族的侵害不再降临众生。
无论深奥与否，是否具足标准等，
愿具足标准者能掌握并获得定解。
若有怀疑者，请舍弃此书而选择其他，我所犯的过失在此忏悔。
吉祥！

【English Translation】
May the merit of this writing dispel the illusion of dualistic clinging.
May the three poisons of attachment, aversion, and ignorance manifest their true nature, and may the harm from rakshasas and nagas not befall sentient beings.
Whether profound or not, whether complete with standards or not, etc.,
May those who possess the standards grasp and gain certainty.
If there are doubters, please abandon this book and choose another, and I confess my faults herein.
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

